miércoles, 3 de junio de 2009
Serendipia
miércoles, 29 de abril de 2009
Albahaca a la fuga

Tomado de algún blog al azar que no cito porque no me acuerdo de su dirección...
FromLostToTheRiverismo de la semana, traducido de The basil goes away:
Una tienda de comestibles de mi barrio vende pequeñas bolsas de hierbas y especias etiquetadas en inglés y español. Las etiquetas en español, sin embargo, ocultan una pequeña sorpresa. Lo que se llama basil (albahaca) en inglés está etiquetado en español como «la albahaca se va».
Después de pensar en ello la primera vez que lo vi, me di cuenta de que probablemente era una mala traducción de basil leaves en la que leaves había sido malinterpretado como el verbo [en lugar de como hojas]. Lo atribuí a una traducción automática, probablemente de Babelfish, y me olvidé del tema. Pero el otro día un amigo mío descubrió que Babelfish traduce basil leaves como «hojas de albahaca», que es lo correcto.
Así que no tengo ni idea de qué error hizo que basil fuera etiquetado [en español] como «la albahaca se va».
Y yo tampoco, pero no deja de ser una traducción sugerente...
miércoles, 21 de enero de 2009
On inaccuracy

De Hillaire Belloc:
Inaccuracy is a God...At least, some God guides it... Inaccuracy is a very fruitfull and powerfull creator of things. It not only creates legends, it create words. There are hosts and crowds of words... through the inspiration of inaccuracy, wich is blown into men by this God of whom I speaks...
Nada más cierto!